第十六章

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

子曰,“鬼神之為德,其盛矣乎。”

“視之而弗見;聽之而弗聞;體物而不可遺。”

“使天下之人,齊明盛服,以承祭祀。洋洋乎,如在其上,如在其左右。”

“詩曰,『神之格思,不可度思,矧可思?』”

“夫微之顯。誠之不可揜,如此夫。”譯文及註釋譯文孔子說:“鬼神的德行可真是大得很啊!”

“看它也看不見,聽它也聽不到,但它卻體現在萬物之中使人無法離開它。”

“天下的人都齋戒淨心,穿著莊重整齊的服裝去祭祀它,無所不在啊!好像就在你的頭上,好像就在你左右。”

“《詩經》說:‘神的降臨,不可揣測,怎麼能夠怠慢不敬呢?’”

“從隱微到顯著,真實的東西就是這樣不可掩蓋!”註釋(1)齊(zhai):通“齋”齋戒。明,潔淨。盛服:即盛裝。

(2)“神之格思…”:引自《詩經;大雅。抑》。格,來臨。思,語氣詞。度,揣度。矧(shen),況且。(yi),厭,指厭怠不敬。

(3)掩:掩蓋。

讀解這一章借孔子對鬼神的論述說明道無所不在,道“不可須臾離。”另一方面,也是照應第12章說明“君子之道費而隱”廣大而又微。看它也看不見,聽它也聽不到是“隱”是微;但它卻體現在萬物之中使人無法離開它,是“費”是廣大。

作一個形象的比喻,道也好,鬼神也好,就像空氣一樣,看不見,聽不到,但卻無處不在,無時不在,任何人也離不開它。

既然如此,當然應該是人人皈依,就像對鬼神一樣的虔誠禮拜了。

【晨曦透过云层洒下温柔的光】
【照亮了我心中的希望】
【远方的山峦在晨雾中若隐若现】
【它们低语着未曾说出的故事】

大家在追读